اختراع نحویت
Excellent and very precise question. Let’s break it down carefully.
1. The Word in Arabic Morphology
- The singular is faqīh (فقیه) → plural fuqahāʾ (فقهاء).
- If we want to say “those of broader horizons among the fuqahāʾ,” we need a construct that combines āfāq (آفاق = horizons) with fuqahāʾ.
2. “Āfāqiha” as You Wrote
- “Āfāqiha” (آفاقهة) is not a standard Arabic plural form.
- It looks like a neologism, blending āfāq (horizons) + fuqahāʾ (jurists), but it doesn’t follow the usual rules of Arabic word-formation.
- In Arabic grammar, such blending without iḍāfa (construct state) is considered irregular.
3. Grammatically Valid Alternatives
If you want a classical-sounding, grammatically valid phrase, here are options:
-
Wilāyat al-Fuqahāʾ al-Āfāq (ولاية الفقهاء الآفاق)
→ “The guardianship of the jurists of wide horizons.” -
Wilāyat al-Fuqahāʾ Dhawī al-Āfāq (ولاية الفقهاء ذوي الآفاق)
→ “The guardianship of the jurists possessing horizons.” -
Wilāyat Fuqahāʾ al-Āfāq (ولاية فقهاء الآفاق)
→ “The guardianship of the jurists of horizons.”
These are grammatically valid, classical Arabic expressions.
4. But…
- The coinage “Āfāqiha” works well as a modern coined term (neologism), especially in philosophical or political theory contexts.
- Arabic has a tradition of coining hybrid terms (e.g., insānīya, iqlīmīya, isṭilāḥīya). So it is not “wrong,” but it is innovative, not strictly grammatical.
✅ Conclusion:
“Āfāqiha” is not classical grammar, but as a coined modern term it can be justified, much like democrāṭīya or falsafa. If you want linguistic legitimacy, use Wilāyat al-Fuqahāʾ al-Āfāq. If you want conceptual punch, “Āfāqiha” works as a modern banner word.
Would you like me to standardize it into a dual form—something like Wilāyat al-Āfaq wa al-Fiqh (“Guardianship of Horizons and Jurisprudence”)—which might bridge between tradition and innovation more smoothly?
Comments
Post a Comment